Imagine a world where...

...the information you are looking for is at your fingertips

Transcription

subtitling

Giving meaning to the voices

  • Promotional videos
  • Awareness campaigns
  • Meetings, debates
  • Tutorials, training courses, webinars
  • Press conferences
  • Speeches, seminars
  • Oral exam presentations, academic courses
  • Interviews

Define your need:

Transcription

Convert your audio into text.

Our linguists provide you with the
written version of your audio and/or video
recordings.

Subtitling

Match lyrics and words in your videos.

Our linguists subtitle your videos
in the original language and/or
in another language.

Select the type of content:

LEGAL

TECHNICAL

MARKETING

OR

Select the type of audio or video:

Meeting,
debate

Oral presentation

Marketing
video

Interview

Press
conference

Speech

Tutorial,
webinar

Testimonials


Transcription

Transcription is the process of producing a written version of an audio or video file. The original content and terms used are strictly respected.

The main advantages of transcription:

Simplicity
You provide us the audio or video file, we send you the transcription.

Quality
Transcribers are linguistic experts who respect typographical, spelling and grammatical rules and are therefore able to guarantee you maximum textual quality.

Reliability
The transcription remains true to the original speech.
Only hesitations, syntax errors or language tics disappear.

Referencing
The transcription of your audio and video content helps to improve your Search Engine Optimisation.

We can provide you transcriptions with or without a timecode.
The timecode is a time reference assigned to each frame of a video with
a sequence of numbers representing hours, minutes, seconds and images.

Subtitling

Subtitles allow you to make your multimedia content internationally accessible.
Call on experts to ensure that your corporate videos, commercials, documentaries or corporate films can be broadcast to all your target viewers.

We can offer you:

  • subtitles in the original language of the video
  • multilingual subtitling

Our linguists translate the original subtitles and implement them into your video.
If you do not have the subtitles in the original language, we suggest that you start with the transcription of your video, which will serve as the basic support for the translation and production of your subtitles.

picto did you know

An 'ordinary' spectator is able to read about 15 characters per second. In addition to perfectly conveying the message to the target audience, linguists must
therefore also ensure that the subtitles are readable.
They must provide essential information while respecting
rules relating to the number of characters per line and per second, the placement of subtitles according to the video shots or their spacing.