Imagine a world where...
...you benefit from our hands-on expertise
Your business uses its own specific vocabulary.
We are aware of this and make sure that we find the right words to provide you with quality services, thanks to terminology adapted to your activity and the documents you provide us.
Here are some of our areas of expertise:
Measuring instruments - Wireless sensors - Air conditioning / heating systems - Pumps and compressors - Boilermaking - Mining - Agricultural, forestry and construction machinery
Some client references:
Foerster, Sensopart, Danfoss, Advansor, Johnson Controls, Hydropro, Hunter, Rio Tinto, JohnDeere, AGCO, McHale, CNH, Caterpillar, UNAC
Tourism and hotel industry - Catering, gastronomy - Sports equipment and machinery - Cosmetics - Watchmaking
Some client references:
2 Alpes, Expedia, TripAdvisor, Best Western, Nespresso, Whittard, McDonald, Nettquatro, MaxiZoo, L’Oréal, Swatch, Armin Strom.
Railways - Conveyor automation - Automotive
Some client references:
SNCB, Strukton, Bentley, Bang&Olufsen, Toyota, Honda, Corneloup, Ambaflex, Intralox.
Management - Human Ressources - Contracts - Intellectual property - International law - Human rights
Some client references:
Randstad, Rolls-Royce, East Jordan Company, Pisa.
For confidentiality reasons, we do not mention the names of clients who have provided us legal texts.
Information systems - Cloud - Electronic signatures - Computer equipment - Software
Some client references:
HP, Microsoft sales, IBM, Brother, Lenovo, Panasonic, Pioneer, Adobe, Apple, Gmail, Kaspersky, McAfee, Docusign, Verisign.
Medical equipment - Studies - Medical notices - Medical equipment notices
Some client references:
Siemens Médical, GE Healthcare, Johnson&Johnson, Bio Composants Médicaux.
Sustainable energy - Corporate social responsibility
Some client references:
Cap Vert Energie, Photowatt, Solaworld, Rossignol, Global Compact.
International trade - Calls for tenders - Insurance - Banks - Real estate - Stock exchange
Some client references:
HSBC, IPD-Lloyds, ACTE International, Paypal, Capital Group, Huffington finance, Accruent, Hidostral, Bechtle.
Are you wondering how we can REALLY be specialised in so many technical fields?
The answer is simple:
Our experience (20 years in the profession) and collaboration with a community of specialised linguists!
Did you know?
When you request our services, you can send us additional documents, glossaries or instructions so that your specific vocabulary can be implemented.
It will then be saved in our terminology databases to ensure harmony between your different multilingual documents.
Your profession has its own specific vocabulary. Technology is constantly improving and great progress has been made in the field of automatic translation. Nevertheless, human beings still have undeniable advantages over the machine in terms of:
- the style and the harmonisation of a text promote fluent reading
- sentence structure and sequence improve comprehension and the pleasure of reading
- the messages are written to take into account the target language's uses
- the style and wording are adapted to the communication medium (length, language level of the reader, etc.)
- over time and with updates, your documents remain consistent
- our linguists can inform you of any errors and inconsistencies in your source texts
- a vocabulary adapted to your field of activity is used by our multilingual experts
- we work together to establish terminology that is appropriate for you
- the work is carried out according to your objectives, in keeping with your instructions
- we do not hesitate to ask you questions to make decisions adapted to your needs
Post-editing, which involves human/machine "collaboration", has appeared on the linguistic market in the last few years and is now developing significantly. In practice, post-editing is the revision by a professional linguist of a text translated by an automatic translation engine.
As the result of machine translation is of random quality, it is necessary to call upon a professional to review the machine translation and correct errors and inaccuracies in order to improve its quality.
As you will have understood, we work with digital tools to optimise our work but our services are provided by qualified and experienced linguists to guarantee you optimal quality which lasts!
We attach great importance to the protection of all the data we collect. We have put in place several measures to enable you to use our services with complete peace of mind:
IT security:
Internal engagement:
In addition to being part of our CSR approach, these measures allow us to physically protect your data.
Formalised confidentiality:
Data is the core of our business.
We have focused on complying with the General Data Protection Regulation (G.D.P.R.) implemented in May 2018.
We regularly participate in workshops and training sessions in order to better protect your data.
The Terms and Conditions of Use of free machine translators stipulate a right of free reuse of all the information they translate!
Call on experts to guarantee quality and safety!
Do your products and services evolve over time? The same applies to your associated documents.
Thanks to the close relationship we keep with you, your documents are updated and you'll only pay for new content!
Reduce your budgets and optimise lead times!
Here is a real example
of savings in June 2019:
follow-up
How is that possible? Thanks to C.A.T. software.
Too often confused with machine translation (MT), computer-added translation (CAT) is in fact a tool to assist translation.
It allows the translation to be optimised without taking the place of the linguist.
The use of CAT software has many advantages, both for linguists and for you!
The main advantages of CAT:
When you need a quote for a translation or a proofreading, our CAT software analyzes your text and counts the number of words, repetitions and terminology feedback from translation memories... This analysis allows us to provide you with a precise quote that corresponds exactly to the work to be done.
Translation memories are enriched as the work progresses. During the following translations, the translator finds the parts of sentences he/she has already translated using the CAT software. In addition to guaranteeing terminological consistency between each translation, this implementation allows us to invoice only for changes and new features in your text.
When the linguist translates sentences that appear several times in your text, they are automatically propagated further in the document. This means that the linguist does not need to retype, copy-paste or translate them again. This avoids mistakes and saves time.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Optimisation |
![]() |
Our CAT software is constantly updated so that for each order you place, you will:
- capitalise on previous AND future translations
- optimise your budgets
by capitalising on my future translations
and by optimising my budgets (not bad!)