Imaginez un monde où

...les informations qui vous intéressent sont à votre disposition

Transcription

sous-titrage

Le pouvoir de mettre des mots sur la voix

  • Vidéo promotionnelle
  • Campagne de sensibilisation
  • Réunion, débat
  • Tutoriel, formation, webinar
  • Conférence de presse
  • Discours, colloques
  • Soutenance, cours académique
  • Entretiens, interview

Définissez votre besoin :

Transcription

Convertissez vos audios en textes.

Nos linguistes vous fournissent la version
rédigée de vos enregistrements
audios et/ou vidéos.

Sous-titrage

Couplez paroles et mots dans vos vidéos.

Nos linguistes réalisent le sous-titrage de vos
vidéos, dans la langue originale et/ou
dans une autre langue.

Sélectionnez le type de contenu :

juridique

technique

marketing

OU

Sélectionnez le type de d'audio ou de vidéo :

Réunion
débat

Soutenance

Vidéo
marketing

Interview

Conférence
de presse

Discours

Tutoriel,
webinar

Témoignage


Transcription

La transcription consiste à obtenir une version rédigée d’un fichier audio ou vidéo. La rédaction est réalisée dans le strict respect du contenu original et des termes utilisés.

Principaux avantages de la transcription :

Simplicité
Vous nous fournissez le fichier audio ou vidéo, nous vous transmettons sa transcription.

Qualité
Les transcripteurs sont des experts linguistiques qui respectent des règles typographiques, orthographiques et grammaticales et nous permettent ainsi de vous garantir une qualité textuelle maximale.

Fiabilité
La transcription reste fidèle au discours original.
Seules les marques d’hésitation, les erreurs de syntaxe ou les tics de langage disparaissent.

Référencement
La transcription de vos contenus audio et vidéo permet de favoriser votre référencement naturel (ou S.E.O.).

Référencement
Nous pouvons vous fournir des transcriptions avec ou sans code temporel.
Le timecode ou code temporel est une référence temporelle attribuée à chaque image d'une vidéo sous
forme d'une séquence de chiffres représentant les heures, les minutes, les secondes et les images.

Sous-titrage

Les sous-titres vous permettent de rendre vos contenus multimédias accessibles à l’international.
Faites appel à des experts pour que vos vidéos institutionnelles, vos spots publicitaires, vos documentaires ou films d’entreprise puissent être diffusés à toutes vos cibles.

Nous vous proposons :

  • sous-titrages dans la langue originale de la vidéo
  • sous-titrage multilingue

Nos linguistes effectuent la traduction du sous-titrage original et l’implémentent dans votre vidéo.
Si vous ne disposez pas des sous-titres en langue originale, nous vous proposons de commencer par la transcription de votre vidéo qui servira de support de base pour la traduction et la réalisation de vos sous-titres.

picto saviez-vous

Un spectateur « moyen » est capable de lire environ 15 caractères par seconde.
En plus de transmettre parfaitement le message au public cible,
les linguistes doivent donc également veiller à la lisibilité des sous-titres.
Ainsi, ils doivent réstituer les informations essentielles tout en respectant
des règles relatives au nombre de caractères par ligne et par seconde, au placement
des sous-titres
selon les plans de la vidéo ou encore à leur espacement…