Imaginez un monde où

...les informations qui vous intéressent sont à votre disposition

L'évolution du métier de traducteur

Le temps du papier et des dictionnaires est révolu !

L’époque où le traducteur traduisait manuellement avec un stylo et du papier, où les papiers (devis, facture, traductions…) étaient envoyés par courrier postal, où les recherches terminologiques ne se faisaient qu’à l’aide des dictionnaires et encyclopédies : tout cela est terminé. À cette époque-là, la traduction était lente et bien plus fastidieuse qu’aujourd’hui.

Ces changements sont dus à l’avènement de l’informatique, et notamment d’Internet.

Nous sommes passés par plusieurs étapes avant d’arriver à ce que l’on possède aujourd’hui. Il y a encore quelques années, le traducteur utilisait Word pour traduire son document. Aujourd’hui il s’avère que le traducteur peut s’aider de tout un tas d’outils informatiques pour améliorer sa performance et ses prestations.

Tous ces changements sont également dus  au changement du monde dans lequel nous vivons : au sein du monde du travail l’un des points cruciaux est que « le temps c’est de l’argent ». Ce qui nous pousse à produire toujours plus, plus vite et à moindres coûts.

Aujourd’hui, un traducteur est donc capable de traiter de gros volumes, et parfois très rapidement, notamment grâce aux mémoires de traductions et aux logiciels de T.A.O.

Vous avez une idée d’article ? Une information que vous aimeriez avoir ?

Nous recevons avec grand plaisir vos suggestions !

Soumettre une suggestion

Suivez-nous sur nos réseaux sociaux :