Imaginez un monde où

...la linguistique se met à votre service

Post-édition

Les compétences de l'homme
alliées à l'instantanéité
de la machine

Optimisez vos budgets

  • grâce à l’utilisation des moteurs de traduction automatiques ;
  • en évitant de payer une sur-qualité superflue ;
  • à travers le gain de temps qu’offre l’instantanéité de la machine.

Définissez votre besoin :

Post-édition
partielle ou légère

post-édition partielle

Lorsque seule la compréhension importe,
évitez la sur-qualité.

Post-édition
complète

post-édition complète

Nos linguistes retravaillent la traduction
pour un résultat qualitatif optimal.

Sélectionnez le type de service :

Post-édition
juridique

Post-édition
technique

Post-édition
marketing

Sélectionnez le type de fichier :

Site
web

Plaquette

;

Manuel
d'utilisation

Contrat

Magazine

Acte
officiel

Interface
logiciel

Communiqué
de presse

Complétez votre demande par notre prestation de P.A.O. pour obtenir un document multilingue finalisé.



La post-édition, la linguistique à l'ère du numérique

La post-édition est une prestation récente dans le domaine linguistique.
Elle consite à faire retravailler par un linguiste professionnel un texte traduit par un moteur de traduction automatique.

La traduction automatique permet à certaines entreprises d’obtenir des supports multlingues plus rapidement, à moindre coût.
Cependant, les résultats de la traduction automatique sont presque toujours imparfaits.
Pour obtenir un résultat qualitatif, il est donc primordial qu’un linguiste professionnel intervienne sur le texte.

Une prestation, deux possibilités :

Post-édition partielle ou légère

post-édition partielle

Le linguiste corrige seulement les contresens, les fautes
d’orthographe, les oublis et les erreurs grammaticales
ou de glossaire.

Cette prestation est adaptée pour des documents
que vous souhaitez seulement comprendre
ou faire comprendre en interne par exemple.

Post-édition complète

post-édition complete

En plus des erreurs corrigées en post-édition partielle,
le linguiste s’attache également à la terminologie,
à la structure des phrases, au style rédactionnel
ou encore à la typographie.

Ici, le résultat se veut plus fluide et naturel
pour se rapprocher de la qualité
d’une traduction humaine.

picto attention

La post-édition complète peut parfois nécessiter plus de temps qu’une traduction « classique » car le linguiste peut être contraint de supprimer et de retraduire des extraits entiers.
Cela dépendra du pourcentage de modifications effectuées par le post-éditeur sur la traduction automatique afin d’obtenir une traduction de qualité suffisante.

De nombreux progrès ont été réalisés dans le domaine de l’intelligence artificielle mais nous vous déconseillons la post-édition si :

picto gros volumes

Vous avez de gros volumes à faire traduire.
Le nombre d’incohérences et d’erreurs possibles augmente proportionnellement au volume des textes.

Vous avez des exigences qualitatives importantes.
Le post-éditeur améliore la traduction automatique mais la qualité finale reste plus aléatoire qu’avec une prestation de traduction ou de relecture.

picto qualité
picto recurrence

Vous avez des besoins en traduction récurrents.
Le fait de faire traduire vos textes par des machines empêche la capitalisation sur le travail réalisé et, de ce fait, la garantie de la cohérence entre vos documents et l’optimisation, à terme, de vos budgets.

Vous avez des données sensibles ou confidentielles à faire traduire.
Les conditions générales d’utilisation de la majorité des traducteurs automatiques prévoient que toutes les données que vous y entrez peuvent être réutilisées librement par ces derniers.

picto cadenas

Si vous souhaitez obtenir une traduction hautement qualitative sur laquelle nous capitaliserons pour vos prochains besoins,
nous vous recommandons notre prestation traduction + relecture par deux linguistes distincts.

En savoir plus sur la traduction