Imaginez un monde où

...la linguistique se met à votre service

Relecture

Corriger en toute objectivité

Documents techniques
manuel d’utilisation ; thèse ; notice technique ; procédures ; rapports...

Documents marketing
affiche ; application ; logiciel ; dépliant ; plaquette ; slogan ; baseline…

Documents juridiques
actes officiels, Kbis ; attestations ; accord de confidentialité, contrats...

Documents institutionnels
newsletter ; article ; site internet ; communiqué de presse...

Définissez votre besoin :

Relecture
linguistique

Vous avez un document pour lequel vous
souhaitez faire corriger les fautes
d’orthographe, de grammaire et de frappe ?

Faites confiance à nos linguistes pour déceler
la plus petite erreur !

Relecture technique et linguistique

Vous voulez vous assurer que le style de la
traduction est cohérent et respecte
vos préférences rédactionnelles ?

Faites confiance à nos linguistes pour réaliser
des recherches terminologiques
en plus d'une relecture approfondie !

Réécriture

Le style de votre texte ne vous plaît pas,
le texte contient des fautes ou la terminologie
n’est pas exacte ?

Faites confiance à nos linguistes pour procéder
à la réécriture de votre document !

Relecture avant
bon à tirer (B.A.T.)

Vous avez besoin d’une dernière relecture
pour vous assurer que la mise en page
dans la langue étrangère est correcte ?

Faites confiance à nos linguistes pour s’assurer
que votre document est prêt à être édité !

Sélectionnez le type de relecture:

Relecture
juridique

Relecture
technique

Relecture
marketing

Sélectionnez le type de fichier :

Site
web

Plaquette

Manuel
d'utilisation

Contrat

Magazine

Acte
officiel

Interface
logiciel

Communiqué
de presse

Complétez votre demande par notre prestation de P.A.O. pour obtenir un document multilingue finalisé.



Une relecture pour une parfaite adéquation

La relecture est une étape incontournable pour garantir la qualité de vos textes.

Vous faites peut-être appel à des ressources internes pour effectuer la traduction de vos documents car elles parlent plusieurs langues et connaissent votre métier.

Cependant, être traducteur est un métier qui nécessite de nombreuses compétences que vos collaborateurs,
même multilingues, n’ont généralement pas :

  • maîtrise des usages de la langue cible ;
  • respect des règles typographiques ;
  • adaptation stylistique ;
  • mise en cohérence de la terminologie...

De plus, les rédacteurs et traducteurs ne peuvent être objectifs sur leur propre rédaction, en particulier de gros volumes.
Ils ont alors tendance à ne plus voir leurs propres erreurs...

Pourtant, les erreurs et incohérences dans vos documents impactent la crédibilité et la qualité de l’image de votre entreprise…

Nos linguistes diplômés et natifs de la langue cible contrôlent l’adéquation entre le texte source et le texte cible, vérifient et, lorsque c’est nécessaire, corrigent :

  • la syntaxe
  • le style
  • la typographie
  • l'homogénéité du texte
picto_bonhomme

Le saviez-vous ?

Un traducteur professionnel traduit en moyenne 2000 mots par jour. Le relecteur peut quant à lui relire environ 10000 mots par jour.

Lorsque ce n’est pas leur métier, vos collaborateurs multilingues ont souvent besoin de plus de temps que des professionnels pour réaliser un travail d’une qualité probablement moindre.

Faites appel à des professionnels pour assurer la qualité de votre image à l’international !

Si vous ne recherchez pas une prestation de qualité optimale comme celle qu’offre la relecture, nous pouvons également vous proposer nos services de post-édition afin d’optimiser vos budgets en évitant la « sur-qualité ».

Nos clients en parlent mieux que nous :